Heaney and Beowulf

I remember being an undergraduate just prior to the publication of Seamus Heaney’s translation of Beowulf in 1999.  I hadn’t read much of Heaney’s poetry, but my lit professors were thrilled at the prospect of the old poem being pushed into modern English by a current poet with some real chops.  Some time after the Norton edition came out, I bought a copy – though to be honest I was more interested in the critical essays included in the volume than the translation itself.

But for all its accolades, Heaney’s Beowulf is not my favorite (that honor goes to Frederick Rebsamen, whose translation, light on punctuation and innovative in syntax, seems to evoke most strongly the rhythm and atmosphere of the original).  I remember reading some passages of Heaney’s version to my wife and having to stop – something didn’t seem right; the poem seemed somehow lighter than I remembered.

Other writers have articulated their own thoughts on Heaney and Beowulf, so I was interested to see an essay via medievalists.net that promised to explore the matter:  What Seamus Heaney Did to Beowulf: An Essay on Translation and the Transmutation of English Identity.

If you’ve read Heaney’s Beowulf, the essay could be worth a read – though the author, Sandra M. Hordis, seems to have an axe to grind.  The “English identity” of the title isn’t defined, and its “transmutation” goes largely unexplained.  Hordis shows that Heaney’s use of Anglo-Irish idiom to translate some Old English words complicates the text, given that the majority of its readers will need to have those Anglo-Irish words themselves defined – but then, this would be fairly clear to anyone reading Heaney’s own Introduction to his translation: Heaney’s professed desire to use Irish terms from his upbringing as “one way for an Irish poet to come to terms with that complex history of conquest and colony, absorption and resistance, integrity and antagonism” immediately struck me as out of place, a little nationalist, even.  Hordis’s main critique seems to be that Heaney’s translation intentionally “foreignizes” (her term) itself, which is a fair point, but doesn’t perhaps require the detailed explanation she gives.

Hordis’s essay did lead me to Thomas Shippey’s 1999 criticism of Heaney’s Beowulf: “Beowulf for the Big-Voiced Scullions.”  Shippey takes Heaney to task from the point of view of a scholar of Old English, and he makes his points with force and clarity.  Whereas Hordis sees Heaney complicating the relationship between translator, audience, and source text, Shippey sees Heaney simplifying some of the subtleties to be found in the Old English original.

Both writers make convincing arguments, but neither essay reflects my own reservations about Heaney’s translation, which are admittedly vague, subjective, and aesthetic.  If Heaney’s was the only translation going, I doubt Beowulf would figure so largely in my own reading – and I have to wonder about those many readers for whom Heaney’s is the only doorway.

Advertisements

Names and resonance – Holofernes in the Old English ‘Judith’

When I was in college, one of the guys in our circle was writing a novel (shocking, I know).  Though I can’t recall anything of the storyline apart from that it was some sort of detective story, I don’t think I’ll ever forget the name of his protagonist:  Damien Cole.

"Hello?  Yes.  It's me.  I just heard the world's lamest fictional name."

“Hello? Yes. It’s me. I just heard the world’s lamest fictional name.”

That name pretty much tells you everything you need to know about the character, doesn’t it?  If Mr. Cole wasn’t a tortured, dark antihero prowling the noir-colored streets of some nameless city on a personal quest for vengeance, I owe you a Coke.

The author of the Old English poem known as Judith didn’t have the luxury of being able to name his characters from scratch; he was drawing on a biblical story, after all.  But despite that, I suspect he was happy with the material at hand, particularly the name of his villain, Holofernes (or, as it appears in the poem, Holofernus).

According to the Jewish Encyclopedia, “Holofernes” “is evidently of Persian origin, similar information [sic] to ‘Artaphernes,’ ‘Dataphernes,’ ‘Tissaphernes,’ the last element of each of which is ‘pharna’ = ‘glorious'”.  I think, though, we can safely assume the Anglo-Saxon poet and his audience were unlikely to have been aware of this meaning.  What associations might have been made, then, with the name?

The first element may appear to be similar to Old English holh or hol, which can mean “hole,” “hollow” or “perforation,” according to Clark Hall’s A Concise Anglo-Saxon DictionaryHol (with a long vowel) also has the meaning of “slander.”  No obvious associations here; in any case Judith’s beheading of Holofernes could hardly be considered “perforation,” unless understood as an extreme understatement!  The verb holian means “to oppress,” which could have some resonance: Holofernes, the general of Nebuchadnezzar, was sent to subdue or oppress the Jewish people.  Finally, and probably most fittingly,  Hloh, meaning “laughed,” occurs just 2 lines beneath the name Holofernus in Judith:

                                    Ða wearð Holofernus,

goldwine gumena,    on gytesalum.

Hloh ond hlydde,    hlynede ond dynede,

þæt mihten fira bearn    feorran gehyran… (21b-24)

Which Chickering translates (in his essay “Poetic Exuberance in the Old English Judith,” appearing in On the Aesthetics of Beowulf and other Old English Poems):

                                        Then Holofernes became,

gold-giver to men,    merry from drinking.

He laughed and clamored,    roared and made a din,

so that the sons of men    might hear from afar…

In fact, the occurrence of Holofernus in line 21 anticipates the hl alliteration in line 23.  Perhaps Anglo-Saxon readers or listeners would have found the echo of (arrogant, drunken) laughter in the very name of the Assyrian general to be fitting.

Heolfor (“gore,” “blood”), also appearing in Beowulf and Andreas – poems which deal with similarly heroic matter – and its adjectival form heolfrig (“gory,” “bloody”), which itself appears in Judith, may have evoked a more distant kind of resonance, connecting the name of the enemy general to his bloody fate at the hands of the poem’s heroine.

But perhaps the strongest connection is to be found not in Old English but in Latin.  Infernus means “infernal,” and the -fernus element is a perfect match with the Old English version of the villain’s name, Holofernus.  Certainly the poet dwells on Holofernes’s hellish fate once his head is cut off by Judith (ll. 112b-121).  It may have been this resonance that led Peter Constantine to begin his translation of a portion of the poem (appearing in The Word Exchange):

Infernal Holofernes, illustrious king,

wild with wine raged and roared,

hollered and howled, unruly in carousing.

Of course, it is ultimately impossible to determine with certainty how an Anglo-Saxon audience would have experienced the poem.  But I like to imagine that the unusual name of  Judith’s villain could have rung with some of these jumbled echoes, both in the vernacular and in the language of the church, the half-heard words and concepts echoing in the strange syllables, reinforcing the listener’s (or reader’s) understanding of the character, bloody fate, and spiritual torment of one of the most lively villains in Old English poetry.

Against Scottish Wildness

Interesting piece at Bella Caledonia on balancing wilderness with local use.  The comments are worth a read, too.  Again it seems to me that Maine shares some political/social similarities with northern Britain.

On our trip to the UK, we didn’t ultimately spend much time in Scotland, unfortunately (just an overnight in Edinburgh), but whether there or in Wales, Ireland, England, or our weeklong diversion to Athens, it often felt strange to be a tourist from a tourist state.  There’s a sense of gratefulness for being able to experience wonderful sites – ruined castles, hiking trails, the green and tended countryside – but coupled with a knowledge (earned by living near a main route to Bar Harbor and Acadia National Park) that the people who spend their lives near such places are of course living day to day just like anyone else, while we pass through and peek around.  So who is it all for?

Old English: this is happening.

This morning I had the chance to read one of the essays that constitute On the Aesthetics of Beowulf and Other Old English Poems.  It was a piece by Howell D. Chickering titled “Poetic Exuberance in the Old English Judith.”

The poem in question concerns the heroine’s beheading of Holofernes, a leader of the Assyrians, as he sleeps drunk in his tent.  It’s an Anglo-Saxon take on an Old Testament story – and, as Chickering shows, is characterized by an especially lively use of language.

Alliteration is properly understood as the outstanding feature of Old English verse – so much so that rhyme may seem to be wholly a French import.  But there’s this astonishing couple of half-lines in Judith that make wonderful use of off-rhyme:

                          sloh ða eornoste

ides ellenrof    oðre siðe

þone haeðenan hund,    þaet him þaet heafod wand

forð on ða flore.

Chickering translates:

                                                then in earnest she struck,

the courageous woman,    a second time

that heathen hound,    so that his head went rolling

forth upon the floor.

Chickering then quotes an analysis by T.A. Bredehof, author of Early English Metre:

the “hund”/”wand” off-rhyme pair implicitly evokes, for readers or listeners, each of the corresponding true rhymes, calling to mind both the “hand” of Judith, and the “wund” [“wound”] of Holofernes.  As the passage insists, this crucial moment of separation (Judith from Holofernes; head – and soul – from body) is simultaneously a moment of binding (Holofernes’s soul is bound in hell), and the use of rhyme and secondary alliteration serves to emphasize the binding aspects of the passage through a kind of linguistic or poetic interlacing.

I love stuff like this, and I’m not sure if I can explain why.  “Hund/Hand/Wand/Wund” – as concrete an example as I can think of to display on a small scale what the Beowulf-poet meant on a larger scale when he wrote “word oðer fand” (“one word found another”), describing the method of storytelling and singing as the Danes rode back to Herot from Grendel’s lair.  It’s the kind of thing Roberta Frank wrote about in her fantastic “The Unbearable Lightness of Being a Philologist.”  Words linked to words, sending echoes of meaning banging back and forth.

All this is a long way of saying that it’s time once again to try to learn Old English.  I never had the chance to take a course on the language in undergrad or graduate school, but I’ve got plenty of books and, I realize, enough time to give it another shot.  “Another”, because I’ve made probably half a dozen attempts over the past decade.  The closest I’ve gotten to a respectable mastery was around 7 years ago, when I memorized Brunanburh and in the process got a good handle on some of the vocabulary and grammar.  My problem is that I find my interests shifting to other things and as a result tend not to stick to a single language for more than a couple months.  Learning a language entirely solo also presents its challenges.

It’s time, though.  My mind rarely feels as stretched as when I’m trying to learn a language.  And don’t I owe it to the kids to bring them up bilingual?  They’ll thank me.

Damn right, Dad.  Get on it!

Damn right.

noise

 

DSC06706

Thoreau said, “The mass of men lead lives of quiet desperation.”

I’ll grant the desperation, but where’s this “quiet”?

Being a parent means, for me at least, living with a tremendous amount of new noise.  Back when our house was freshly-built and relatively empty, there were long, luxurious stretches of time during which one could count on being the only sound-maker in the place.  My wife’s and my work schedules would sometimes conspire to leave one of us the uncontested master of the castle, completely alone at home.  Turns out you can get a lot of reading (and yes, a lot of computer gaming) done when you have basically no responsibilities – and no smaller version(s) of you giving voice to any number of needs.

Then the kids came – Eleanor, the last to be delivered, came home last, in the middle of Hurricane Irene.  We lost power for 7 hours that night, and she cried almost the entire time.

The house would never sound the same.

Of course crying isn’t the only noise.  There are sounds I wouldn’t want to go without, now:  Alice laughing on the inhale, chuckling like an old Downeaster; Paul carefully rounding his lips and trying to make the train sound, “choo-choo”; Ellie announcing my name – “Da-da” – with precision and enthusiasm.  Then there are the bleeps and tones of the scattered toys with their oddly exaggerated childlike electronic voices.  There’s the TV playing out the soundtracks to the shows we hypnotize the kids with when all hope seems lost; the radio (turned way up if we’re actually trying to listen) when things are better.

I never thought of myself as particularly sensitive to sound – I’m a visual guy – but the degree to which all this noise becomes, apparently, a substitute for thought is remarkable.  Things get done; time passes; it’s just that your mind has almost nothing to do with it.  Defying the chaos, you manage to make a rational observation (we need gutters for the porch):  retaining that thought long enough to act upon it becomes a feat of Herculean proportions.

Dan over at Our Wives are Mommy-Blogging  describes his strategy for dealing with some of the frustration that comes with the territory in a post called “Detachment Parenting”.  He writes:

They key tenet of my philosophy is not getting so close (emotionally? physically?) that his casual cruelty and selfishness overcomes my self control. Oh, there have been times when the rage builds up and I have to scream into a pillow. I’ve punched mattresses. I’ve ordered sandwiches. Lapses in self control that have not, because of my detachment approach, resulted in the lad’s death.

It’s a good way to put it – that odd ambivalence that comes with fatherhood.

Another way to put it is, sometimes you feel like Cuchulainn when the battle-rage seizes him.